Activités
Grâce au localisateur ou à la localisatrice, on passe du bouton " yes " au bouton " oui " ! Que ce soit pour un logiciel, un jeu vidéo ou un site Internet, l'harmonisation d'un matériel informatique et multimédia s'impose avant son lancement sur un marché local. Dans un monde internationalisé, le localisateur ou la localisatrice répond à un contexte différent de celui qui existait au départ pour un seul public (généralement anglophone ou asiatique). Traduction linguistique, bien sûr, mais aussi adaptation des références culturelles, taille des écrans, options des menus, ergonomie : il ou elle " localise " tous les éléments à " franciser ". La maîtrise des logiciels multimédias et des langues étrangères (anglais indispensable) est nécessaire.
Qualités requises
Anglais indispensable
La maîtrise des langues étrangères (anglais indispensable) est nécessaire. Il faut être féru/e de langue anglaise pour bien comprendre le contenu à adapter et maîtriser parfaitement sa langue maternelle, aimer jouer avec les mots, avoir de la curiosité pour la culture geek française... il ne s'agit pas de remplacer un mot par un autre, mais d'adapter le contenu au public local.
maîtrise des logiciels
Être familier des jeux vidéos est évidemment un atout pour comprendre les règles de fonctionnement d'un jeu. Il faut aussi avoir de bonnes connaissances en pratique informatique pour maîtriser les logiciels. La qualité du travail et la rapidité d'exécution... sont des éléments importants quand on est payé à la mission !
Aptitude commerciale
Un professionnel ou une professionnelle efficace doit aussi savoir mettre ses atouts en valeur, prospecter pour trouver des clients, négocier ses tarifs, faire preuve de souplesse (pour s'adapter à toute situation) et travailler avec rigueur et précision. Enfin, le métier réclame une certaine résistance au stress et à la pression.
La fiche métier sur le web